罠にかけられた兄キム・ジワン😭😭😭

 

안영하세요!!!
(こんにちわ)


誰もが1度は聞いたことのある
韓国語で『こんにちは』の
(アンニョンハセヨ)は、
안영하세요』と書くそうです。


これは覚えるの大変そうです😅


パッチム)と言われるものが付いていると、
次の文字とつなぎ合わせて読むようで、
この読み方を習得しないと、
ハングルを正確に発音するのは難しいようです。


さて、今日は木曜日なので
목요일(モギョイル)』です。


今日も韓国ドラマ【青い鳥の輪舞】
を観ていたのですが、ついにイケメン兄の
キム・ジワンが窮地に立たされるのです😱


ただね、(罠にかけられた)と言っても、
突っ込みどころ満載なのですがね😓


一つ目。
『大事な商談に一人で参加してはいけません』


二つ目。
『設計書を見せてはいけません』。


三つ目。
『重要な資料を席に置いた状態で
席を離れてはいけません』


社会人としての常識があれば、
いくら社長がジワンを解雇するための罠を仕掛けても
通用することはなかったのですが、
ジワン君、残念なことに、
社会人の常識がなかったようです😭😭😭


この社長、初めは
(気の良いおじさん)と思い好きだったのですが、
回を増すごとに嫌いになっていく。。。😑


キム・ジワン役のイ・ジュニョクさんも
イケメンですねぇ😍😍😍

 

スーツ姿がなんとも素敵ですよね🥰


韓国語で『かっこいい』は、
『멋있어요(モシッソヨ)』。


あぁ、、、、、、、、
ドラマを観ていると、『モシッソ~💖』
と聞いたことがある気がしますが、
このように書くのですね。


『モシッソ』って、日本語的には、
もっさりした感じがするので、
『かっこいい』とは違う気がするのですが、
そう感じるのは、私だけですかね😅?


『멋있어요(モシッソヨ)』より上を行く、
『すっごくかっこいい!!!』と言いたいときは、
잘생겼어(チャルセンギョッソ)』
と言うそうです。


これは初めて聞いた気がします。


잘생겼어(チャルセンギョッソ)』は、
「(チャル)』+『생기다(センギダ)』
+『었어(オッソ)』と分解できるそうで、


『잘「(チャル)」』は、『良く』、
『생기다(センギダ)』は、『生じる』、
『었어(オッソ)』は、『ある』で、
直訳すると、『良く出来ている』になり、
これが『すっごくかっこいい!』となるそうです。


1つ1つの単語の意味は、
今は全く分からないのですが、
来年の今日は分かっているはず!


キム・ジワンッシヌン チャルセンギョッソ😍


これをハングルで書くことが出来るように
頑張るぞ!!!